Coloquei
esta frase separada por barras porque era assim que estava na blusa da moça: uma
abaixo da outra. Se vocês queriam dizer: “Eu gosto de festa”, o correto seria “I
like to party”. Do jeito que está aí não tem muito sentido, pois esse “like”
está tendo função da conjunção ‘como’ e as palavras ficaram desconexas. Bom,
vamos ao que suponho que esta frase tenha querido passar: “Gostar de festas.
Você pode dormir. Amanhã”. Talvez seja
isso a frase, pois as palavras estão fora do lugar.
No
dia seguinte a esta frase, achei outra pessoa, um rapaz, com uma frase, mas ele
sabia o significado, portanto, de 22 frases, somente duas até o momento sabiam
a tradução. Aliás, ele não somente sabia como me corrigiu, porque na frase
havia a palavra “Will” e eu traduzi como “serei” e ele disse “irá”. Parei alguns segundos para puxar a
lembrança e vi que ele estava correto… em parte… porque depois eu disse: “É
mesmo! Tu tens razão! Mas ainda assim você conjugou errado, pois o verbo está
no futuro… irei”. E a frase era tão pequena e ainda errei. Que vergonha. “I can.
I Will”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário