Mais
uma colega de trabalho usando uma frase sem sequer saber seu significado. Já
pensaram se fosse algo depreciativo? Ela teria ficado envergonhada. Mas desta
vez foi melhor do que isso: Comece amando a sim mesmo absolutamente.
O
Google tradutor não traduziu tudo. Não existia esse “absolutamente” na
tradução. Mas como senti falta de mais conteúdo na tradução, percebendo que a
frase só ia até o “si mesmo”, deixei o “at all” isolado para ver sua tradução.
Deu ‘absolutamente’, mas eu poderia consideraria, e por que não, pois combina,
como: Comece amando a si mesmo do que a todos.
FRASE
EXCELENTE! Eu tenho outro Blog sobre Frases de Veículos. Esta sim seria uma
frase a se usar em seus veículos, pois a frase é direcionada para quem for ler
e afeta a quem está lendo, não uma frase que engrandeça seu carro ou demonstre
seus problemas pessoais ao mundo como um livro aberto. Diga-se de passagem,
frases de roupas, inglês ou português, não importa, não tem muita diferença
para as frases em veículos. Você faz seu marketing pessoal exatamente expondo a
frases para todos. A diferença nos veículos é porque a frase fica para sempre
(até que você mude) e ainda por cima você carrega estrada a fora. Já nas roupas
você não usa todo dia e não estará exposta a um número maior de pessoas. Em
suma, a dos veículos é mais comprometedora. Se bem que nas frases em veículos
ninguém vai usar algo sem saber seu significado. Tido mundo porá algo
intencional, mesmo que seja em inglês.
E
para finalizar… precisa dizer que a dona da blusa amou o que estava escrito?

Nenhum comentário:
Postar um comentário