Desta
vez não consegui traduzir tudo. Eu não conhecia a palavra ‘shore’. Engraçado
que o que muito me fez aprender inglês, e creio que para muitos, tenha sido o
contexto. Se você vê uma frase e uma palavra te é desconhecida, ainda assim
você consegue traduzir e suspeitar a palavra não conhecida. Mesmo assim eu não
conseguia imaginar o que seria ‘shore’. Recorri ao Google Tradutor. E aí
estamos com a tradução: Minha mente é uma costa do mar Pacífico.
UAU!
Tanto eu como a dona da blusa ficamos de boca aberta com a profundidade do
recado na blusa. Mas vejam que curioso, a dona andava todo esse tempo com essa
blusa e nem fazia ideia da beleza que divulgava. Andava com a roupa só por
achar bonita, sem fazer ideia ou se interessar pelo seu conteúdo.
E
esta era mais uma colega de trabalho. A outra ao lado ficou tão extasiada que
disse: “Ah! Na próxima vez venho com a minha blusa para você traduzir!”. Pois
é… mais uma que não sabe o que usa. Resta saber se é belo ou depreciativo.
Aguardar pra ver rsrs.
Só
mais uma observação. A palavra está errada e essa eu sabia. Mar Pacífico é
escrito Peacefull Sea. Essa era até fácil deduzir porque paz em inglês se
escreve “peace”. E se a palavra vier separada, ‘pacífico’, se escreve ‘pacific’.
Pois é, palavra errada duas vezes. Daí supomos e isso está até óbvio (e eu
nunca tinha pensado nisso, sério mesmo), na probabilidade de essas roupas virem
de fato dos EUA, ou que pelo menos fossem confeccionadas no Brasil seguindo
modelos americanos. Depois desta, agora tenho certeza que são brasileiros de um
inglês nada confiável. Não tenho muita familiaridade com a gramática inglesa.
Não me lembro de tudo, mas agora começo a desconfiar que muita dessas frases
possam estar gramaticalmente erradas.
Vivendo
e aprendendo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário