Fui a um cartório e uma das funcionárias utilizava uma blusa com os
seguintes dizeres: “Sweet but wild”. Olhei para ela com ar de safado (em tom de
brincadeira, claro) e comentei:
— Huuuumm… doce, mas selvagem, né?
Ela olhou subitamente para mim e disse a velha frase de sempre
quando os pego de surpresa: “O quê?”. Eu repeti. Ela também repetiu a pergunta.
Então, sua colega de trabalho sentada logo ao lado, sem direcionar
o olhar para ela, respondeu: “Sua blusa. Está escrito isso na sua blusa”.
A dona do vestuário ficou sem graça e riu surpresa. E sabem o que é
mais cômico nisso? A colega de trabalho sabia o significado, mas com certeza
nada iria comentar porque deve ter achado que a colega soubesse o que estava
escrito… ou provavelmente ela suspeitasse que a dona não soubesse, só não tinha
coragem de falar.
Moral da história: irão existir sem sombra de dúvida pessoas ao
redor que saibam inglês, logo, vão pensar que VOCÊ É O QUE DIVULGA na roupa.
Que “belo” marketing pessoal, hein?
Obs.: Não sei se em inglês os advérbios como “but” tenham vírgula
antes do termo como ocorre em português com o “mas”, mas conforme ocorre em meu
outro Blog meu sobre Frases de Veículos, é bem provável que aqui também não se
respeite pontuações. Quando é obrigado ter pontuação no meio da frase, ela terá
que terminar com ponto final. Isso porque frases em veículos e roupas pode-se
tolerar pontuação final desde que não haja dentro do corpo da frase. Mas seria
melhor pôr ponto final nessas frases, independente se tenha ou não no meio
delas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário