Essa frase, quando comecei a
traduzir, a dona da blusa (colega de trabalho), já se interessou logo em saber
o que estava escrito. Não vou mentir que desta vez, por mais que eu soubesse a
tradução de todas as palavras, não estava conseguindo encaixá-las para algo que
desse para entender. Tirei a foto, no intuito de não esquecer, e procurar
depois pelo Google Tradutor. A tradução era a seguinte: Querido. Você pode pegar
minhas fotos de verão…
Até que faria sentido, mas
mesmo depois de ver a ordem das palavras traduzidas e com sentido, ainda fiquei
esperando algo mais… que não vinha. Afinal… qual era a da frase? A mim
continuou sem sentido. Vai ver era por isso que eu não conseguia traduzir
sozinho, pois parecia, ou melhor, continua parecendo incompleta. Vejam os
sentidos que esta frase deixou (ou não deixou), já que geralmente frases sempre
são filosóficas ou com marketing pessoal. Esta quarta frase me faz pensar
afinal qual seria a intenção de quem confeccionou a blusa, pois não consigo
chegar a denominado nenhum. Confiram…
1) A frase parece
interrogativa, mas não é. Afinal, ela está pedindo as fotos? Não parece.
2)
“Você pode pegar”… afinal… está pedindo permissão? Como não tem interrogação,
não parece pergunta, mas que parece pedir permissão, isso parece. E por que
pediria permissão? É proibido? Que estranho.
3)
Fica a entender que a pessoa está em outra cidade e pediu ao marido (ou esposa,
já que ‘dear’ é comum de dois gêneros. Como é uma blusa feminina, suponho então
que quem a confeccionou fez no sentido de que esse ‘dear’ seja traduzido para ‘querido’).
Mas para pedir algo, geralmente se faz com uma pergunta, o que não é o caso
aqui. Então voltamos à estaca zero se o solicitante da frase está perguntando
ou confirmando que deixa pegar a foto.
4)
Aí agora chegamos ao geralmente “duplo sentido”, se é que você me entende, de
muitas dessas frases de roupas. Pedir algo como foto, dá a entender que talvez
dividam o mesmo teto, especialmente em se tratando de foto, o que mostra mais
intimidade ainda, portanto, esses dois demonstram que tiveram “um lance”.
5)
Fotos de verão? Apesar de nosso país ser rico em verão, esta palavra está mais
para férias e viagens, não exatamente sobre a estação do ano, portanto, se refere à gente que tem condição para viajar
quase sempre em férias (o que nos induz a pensar também que sejam pessoas que
trabalham e ganham bem). Sendo assim, não é uma frase típica para qualquer
roupa ou para qualquer um, logo, nem todo mundo deveria usar roupas com esse
tipo de frase, pois só usa quem pode. Obs.: só em relação à frase, pois uma
camisa, uma blusa, qualquer um pode usar. E outro detalhe: tem pessoas que usam
frases ostensivas só para tirar onda com quem pode ou fingir que passaram feiras
em algum lugar, como por exemplo Europa, só para fazer piada com os amigos.
Usar uma frase assim não é regra, é curtição, mesmo que seja para zoar. Não se
existe regra.
6)
E para finalizar, a palavra termina com reticências, o que deixa com ar de
incompleto. Aí se que a coisa perde mais o sentido, ou leva ao sentido íntimo,
ou, mesmo tendo cara de frase interrogativa, não é, mas ao mesmo tempo, por ser
incompleto, pode sim se subentender que haja interrogação, já que a frase não
acabou.
Enfim,
desculpem essa longa explicação, mas estão percebendo que a frase não leva a
lugar algum? E quando eu traduzi esta frase para a dona da blusa, ela ficou com
a mesma cara que eu… vazia. Não entendeu também. Tanto é que eu disse a ela que
pesquisaria no Goolge Tradutor para tentar entender… mas continuei sem
entender.
Pois
é, existem frases com duplos sentidos, sentido direto, filosófico, com letras
de músicas, lição de moral, de vida etc. Mas existem também frases… que foram
unicamente colocadas só no intuito de mostrar que tem uma frase em inglês… sem
importância nenhuma de mostrar nada a ninguém, só com o interesse de mostrar
qualquer frase em inglês. Eu, hein!
Nenhum comentário:
Postar um comentário