sexta-feira, 27 de outubro de 2017

FRASE 4: DEAR. YOU CAN TAKE A LOOK AT MY SUMMER PICTURES…



Essa frase, quando comecei a traduzir, a dona da blusa (colega de trabalho), já se interessou logo em saber o que estava escrito. Não vou mentir que desta vez, por mais que eu soubesse a tradução de todas as palavras, não estava conseguindo encaixá-las para algo que desse para entender. Tirei a foto, no intuito de não esquecer, e procurar depois pelo Google Tradutor. A tradução era a seguinte: Querido. Você pode pegar minhas fotos de verão…
Até que faria sentido, mas mesmo depois de ver a ordem das palavras traduzidas e com sentido, ainda fiquei esperando algo mais… que não vinha. Afinal… qual era a da frase? A mim continuou sem sentido. Vai ver era por isso que eu não conseguia traduzir sozinho, pois parecia, ou melhor, continua parecendo incompleta. Vejam os sentidos que esta frase deixou (ou não deixou), já que geralmente frases sempre são filosóficas ou com marketing pessoal. Esta quarta frase me faz pensar afinal qual seria a intenção de quem confeccionou a blusa, pois não consigo chegar a denominado nenhum. Confiram…
1) A frase parece interrogativa, mas não é. Afinal, ela está pedindo as fotos? Não parece.
2) “Você pode pegar”… afinal… está pedindo permissão? Como não tem interrogação, não parece pergunta, mas que parece pedir permissão, isso parece. E por que pediria permissão? É proibido? Que estranho.
3) Fica a entender que a pessoa está em outra cidade e pediu ao marido (ou esposa, já que ‘dear’ é comum de dois gêneros. Como é uma blusa feminina, suponho então que quem a confeccionou fez no sentido de que esse ‘dear’ seja traduzido para ‘querido’). Mas para pedir algo, geralmente se faz com uma pergunta, o que não é o caso aqui. Então voltamos à estaca zero se o solicitante da frase está perguntando ou confirmando que deixa pegar a foto.
4) Aí agora chegamos ao geralmente “duplo sentido”, se é que você me entende, de muitas dessas frases de roupas. Pedir algo como foto, dá a entender que talvez dividam o mesmo teto, especialmente em se tratando de foto, o que mostra mais intimidade ainda, portanto, esses dois demonstram que tiveram “um lance”.
5) Fotos de verão? Apesar de nosso país ser rico em verão, esta palavra está mais para férias e viagens, não exatamente sobre a estação do ano, portanto, se refere à gente que tem condição para viajar quase sempre em férias (o que nos induz a pensar também que sejam pessoas que trabalham e ganham bem). Sendo assim, não é uma frase típica para qualquer roupa ou para qualquer um, logo, nem todo mundo deveria usar roupas com esse tipo de frase, pois só usa quem pode. Obs.: só em relação à frase, pois uma camisa, uma blusa, qualquer um pode usar. E outro detalhe: tem pessoas que usam frases ostensivas só para tirar onda com quem pode ou fingir que passaram feiras em algum lugar, como por exemplo Europa, só para fazer piada com os amigos. Usar uma frase assim não é regra, é curtição, mesmo que seja para zoar. Não se existe regra.
6) E para finalizar, a palavra termina com reticências, o que deixa com ar de incompleto. Aí se que a coisa perde mais o sentido, ou leva ao sentido íntimo, ou, mesmo tendo cara de frase interrogativa, não é, mas ao mesmo tempo, por ser incompleto, pode sim se subentender que haja interrogação, já que a frase não acabou.
Enfim, desculpem essa longa explicação, mas estão percebendo que a frase não leva a lugar algum? E quando eu traduzi esta frase para a dona da blusa, ela ficou com a mesma cara que eu… vazia. Não entendeu também. Tanto é que eu disse a ela que pesquisaria no Goolge Tradutor para tentar entender… mas continuei sem entender.
Pois é, existem frases com duplos sentidos, sentido direto, filosófico, com letras de músicas, lição de moral, de vida etc. Mas existem também frases… que foram unicamente colocadas só no intuito de mostrar que tem uma frase em inglês… sem importância nenhuma de mostrar nada a ninguém, só com o interesse de mostrar qualquer frase em inglês. Eu, hein!

Nenhum comentário:

Postar um comentário